Menu
Menu
English French Spanish

Post-édition

3 considérations essentielles pour mieux comprendre la post-édition

Ces dernières années, est apparue une nouvelle tendance dans le domaine de la traduction qui ne laisse personne indifférent : la post-édition. Cette méthode consiste à faire réviser ou corriger par un professionnel de la langue un texte traduit automatiquement (par opposition à la relecture traditionnelle, dans laquelle le texte a également été traduit par une personne et non par une machine). Partant du principe que, dans de nombreux cas, la post-édition n'est pas une solution adéquate pour répondre aux besoins de traduction de certains types de textes en raison de l'absence de contexte et du fait qu'elle ne peut pas adapter fidèlement le message au public cible, j'aimerais clarifier certaines questions liées à cette méthodologie qui ne sont pas connues de tous.

1. Quels sont les outils qui permettent habituellement de réaliser des traductions automatiques ?
Ces dernières années, le nombre de traducteurs automatiques a augmenté de manière exponentielle en raison de l'émergence de nouvelles technologies de l'information et de la communication (TIC), les plus courants étant Google Translator Toolkit, Bing Microsoft Translator et DeepL.

2. Quelle est la principale différence entre la post-édition et la relecture ?
La révision d'une traduction effectuée par une personne peut impliquer peu de corrections (voire aucune) si la qualité est bonne. En revanche, la post-édition implique presque toujours des changements, car la qualité de la traduction automatique laisse souvent à désirer. Comme mentionné précédemment, certains éléments, comme l'absence de contexte, l'incapacité à déterminer s'il faut ou non traduire un nom ou l'utilisation incorrecte des majuscules, signifient qu'il ne faut jamais se contenter de la seule traduction automatique.

3. Pourquoi opter pour la post-édition ?
L'objectif de la post-édition est d'améliorer la productivité. Cependant, il faut garder à l'esprit que si la traduction automatique obtenue est désastreuse, l'intervention du professionnel devra être plus importante, et dans ce cas, il peut être plus rentable d'opter pour une traduction humaine à partir de zéro.

Politique de Confidentialité© Web Design by Kapas.es
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram