Mi trabajo se fundamenta en 4 pilares: la calidad, la flexibilidad, el cumplimiento de los plazos y el respeto de la privacidad. En primer lugar, para lograr un resultado de calidad hace falta por supuesto estar bien formado en los idiomas fuente, pero también saber dónde hay que documentarse y conocer a la perfección la lengua meta, en este caso el español. Además, creo que un buen traductor tiene que ser flexible, en el sentido de que debe por ejemplo poder adaptarse a los múltiples requisitos del cliente y a las distintas herramientas TAO. Como no podía ser de otra forma, un profesional honesto tiene también que cumplir con los plazos acordados antes del inicio del proyecto. Y por último, es fundamental salvaguardar la privacidad del contenido traducido, ya que podríamos poner en un aprieto importante a todas las partes involucradas en caso de filtración de información.
En cuanto a especializaciones, he centrado mi trayectoria en campos como la ingeniería, la localización de software, el turismo, la veterinaria o la medicina, habiendo cursado entre otras cosas un Máster de Traducción Médica y distintos itinerarios de traducción sanitaria.
Mi mayor triunfo en todos estos años de carrera profesional es la satisfacción de los clientes, a los cuales estoy enormemente agradecido por la confianza que depositan en mí y por permitirme ejercer esta profesión tan gratificante en la que nunca se deja de aprender.
Máster de Especialización en Traducción Médica (2020) Aulasic
Itinerario diseñado para especializar a traductores en la traducción médica de manera integral, con especial incidencia en aquellas temáticas más frecuentes en el ámbito de la traducción sanitaria.
Máster en Profesorado de Educación Secundario Obligatoria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas - Especialidad de Francés (2016) - Universidad Pablo de Olavide
Máster que habilita para el ejercicio de la docencia como profesor de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas.
Licenciatura en Traducción e Interpretación (2012) - Universidad Pablo de Olavide
Formación que combina el estudio de lenguas extranjeras y el uso de las nuevas tecnologías aplicadas al campo de la traducción con especial hincapié en el dominio de la lengua española.