Menu
Menu
English French Spanish

Antonio Claraco

Francés / Inglés > Español

Poco después de obtener la Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, empecé a hacer pruebas con agencias de todo el mundo y a recibir mis primeros encargos. Desde entonces no he dejado de formarme para mantenerme al día en las distintas capacidades necesarias para realizar un trabajo de calidad. Gracias a ello, puedo utilizar con soltura las principales herramientas TAO, como Trados, memoQ, Passolo, Phrase, Smartling o SmartCAT, y he podido experimentar un crecimiento constante y progresivo.
Claves para ofrecer el mejor servicio

Mi trabajo se fundamenta en 4 pilares: la calidad, la flexibilidad, el cumplimiento de los plazos y el respeto de la privacidad. En primer lugar, para lograr un resultado de calidad hace falta por supuesto estar bien formado en los idiomas fuente, pero también saber dónde hay que documentarse y conocer a la perfección la lengua meta, en este caso el español. Además, creo que un buen traductor tiene que ser flexible, en el sentido de que debe por ejemplo poder adaptarse a los múltiples requisitos del cliente y a las distintas herramientas TAO. Como no podía ser de otra forma, un profesional honesto tiene también que cumplir con los plazos acordados antes del inicio del proyecto. Y por último, es fundamental salvaguardar la privacidad del contenido traducido, ya que podríamos poner en un aprieto importante a todas las partes involucradas en caso de filtración de información.

Ámbitos de trabajo

En cuanto a especializaciones, he centrado mi trayectoria en campos como la ingeniería, la localización de software, el turismo, la veterinaria o la medicina, habiendo cursado entre otras cosas un Máster de Traducción Médica y distintos itinerarios de traducción sanitaria.

Mi mayor triunfo en todos estos años de carrera profesional es la satisfacción de los clientes, a los cuales estoy enormemente agradecido por la confianza que depositan en mí y por permitirme ejercer esta profesión tan gratificante en la que nunca se deja de aprender.

Educación

Máster de Especialización en Traducción Médica (2020) Aulasic

Itinerario diseñado para especializar a traductores en la traducción médica de manera integral, con especial incidencia en aquellas temáticas más frecuentes en el ámbito de la traducción sanitaria.

 

Máster en Profesorado de Educación Secundario Obligatoria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas - Especialidad de Francés (2016) - Universidad Pablo de Olavide

Máster que habilita para el ejercicio de la docencia como profesor de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas.

 

Licenciatura en Traducción e Interpretación (2012) - Universidad Pablo de Olavide

Formación que combina el estudio de lenguas extranjeras y el uso de las nuevas tecnologías aplicadas al campo de la traducción con especial hincapié en el dominio de la lengua española.

Solicita aquí tu presupuesto
Política de Privacidad© Diseño Web Kapas.es
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram